スポイト
Confidentsupoito
dropper; pipette
katakana
Origin
- Source language
- Dutch (nl)
- Source form
- spuit
- Borrowing route
- オランダ語医療・理化学語 → 日本語へ
- Semantic shift
- 噴射器・注射器 → 液体を吸い上げて落とす器具
- First attested
- 1800
Story
If スポイト looks like an English science word you somehow missed, surprise: English speakers usually say dropper or pipette. The Japanese word is commonly traced to Dutch spuit, a word connected with squirting, injecting, or a syringe-like instrument.
The route fits the old Dutch layer of Japanese science and medicine. During the Edo period, Dutch learning carried many medical and technical terms into Japanese. A source connected with Dutch medical exchange already shows スポイト in the sense of an instrument for putting liquid into the body. The word began with a stronger “squirt” or “syringe” feeling than the tiny school-lab object many learners imagine.
Japanese then narrowed the tool. Today スポイト usually means a small glass or plastic tube with a rubber bulb, used to suck up liquid and release drops. It belongs in science class, ink bottles, medicine, cosmetics, craft supplies, aquariums, and any small job where one drop matters.
The English trap is sharp. If you ask an English speaker for a “spuit,” they may not know what you mean unless they know Dutch. If you translate スポイト, choose “dropper” for ordinary use and “pipette” for laboratory contexts. The Japanese word is not failed English; it is older European science vocabulary with a Dutch route.
That makes スポイト a perfect little lab story. A word that once pointed to squirting and injecting became the neat tool Japanese children use to move colored water one drop at a time.