クレーム

Confident

kuremu

complaint; customer complaint

katakana

Origin

Source language
English (en)
Source form
claim
Borrowing route
英語 claim → 日本語ビジネス・消費者対応語へ
Semantic shift
主張・請求 → 苦情・文句
First attested
1950

Story

If クレーム looks like English claim, surprise: in Japanese it usually sounds much more like a complaint. クレーム comes from English claim, but everyday Japanese uses it for a customer complaint, grievance, objection, or angry report that something is wrong. クレームを入れる is closer to “make a complaint” than to “make a claim.” The English source was not nonsense. Claim can mean an assertion, a demand, a legal right, or a request for payment, as in an insurance claim. That demand-like side helped the word enter Japanese business and consumer language. But once it settled in, Japanese pushed the meaning toward trouble at the counter: a dissatisfied customer, a defective product, a service problem, or a phone call nobody wants to answer. That shift created a very useful Japanese family. クレーム対応 means handling complaints. クレーム処理 means complaint management. クレーマー can mean a person who complains, sometimes with the flavor of a chronic or unreasonable complainer. The word belongs to stores, call centers, hotels, offices, and online reviews. For English-speaking learners, this is a classic false friend. If you say “I claimed to the restaurant” in English, the meaning breaks. You probably want “I complained to the restaurant” or “I filed a complaint.” On the other hand, 保険金を請求する may be “file an insurance claim,” but that is not the same as Japanese クレーム in most customer-service contexts. クレーム shows how a borrowed word can slide from “demand” to “complaint” and become sharper in daily life. The spelling looks familiar, but the customer at the counter changed the meaning.

Sources

Other business loanwords

Other English (en) loanwords

See an error?