シューマイ

Confident

shumai

shumai; steamed dumpling

katakana

Origin

Source language
Chinese (zh)
Source form
焼売 / shaomai
Borrowing route
中国語料理名 → 日本語の中華点心語へ
Semantic shift
中国の点心名 → 日本式の肉焼売・駅弁商品にも定着
First attested
1900

Story

1928 is a printed point for シューマイ: Seisenban Nihon Kokugo Daijiten cites Onbiki Seikai Kindai Shinyogo Jiten and labels the word as from Chinese. The written form is 焼売, with Mandarin shāomài and Cantonese siu1 maai6 among the source pronunciations. In Chinese food culture it belongs to 点心, the small dishes served with tea in places such as Guangdong and Hong Kong. Japanese borrowed the name through Chinese-restaurant and dim-sum vocabulary, then fixed it as a pork dumpling familiar in home cooking and bento. Yokohama is important in the Japanese spread: Kiyoken was founded in 1908 and released its シウマイ in 1928. The シウマイ弁当 followed in 1954, making a Chinese dumpling name part of railway food culture. The brand spelling シウマイ is local, while シューマイ is the general katakana form. Today シューマイ in Japan usually means minced pork in a thin wrapper, often steamed with an open top. Chinese shaomai is more varied: Cantonese siu mai may use pork and shrimp, while other regions use glutinous rice or different fillings. English "shumai" often points to the Japanese form, while "siu mai" points to Cantonese dim sum. Japanese packages may also print 焼売, シュウマイ, or シウマイ. Example: シューマイ弁当を買いました.

Sources

Other food loanwords

Other Chinese (zh) loanwords

See an error?